Proverbes : Il faut prendre son temps

Khmerologie

Je vous propose aujourd’hui un proverbe qui se trouve dans le recueil du docteur Pannetier, et qui dit :
ឃ្លានកុំអាលស៊ី។
ឃ្លាន avoir faim (en khmer de tous les jours, « avoir faim » se dit plutôt ឃ្លានបាយ)
កុំអាល ne pas s’empresser de, ne pas se précipiter pour
ស៊ី manger (aujourd’hui, s’emploie en général pour les animaux ; pour dire « manger » lorsqu’il s’agit d’êtres humains, on emploie communément aujourd’hui ញ៉ាំ)
Le docteur Pannetier propose la traduction suivante : « Quand tu as faim, ne te hâte pas de manger », et ajoute en commentaire : « Ne te hâte pas de réaliser tes désirs de crainte de tout compromettre par ton empressement ».
Je trouve deux autres versions de ce proverbe :
Sur le dictionnaire en ligne Tovnah (ici), on peut lire :
ឃ្លាន​កុំ​អាលស៊ី ។ មាន​កុំ​អាល​អរ ក្រកុំ​អាល​ភ័យ។
អរ être content, heureux, satisfait
ភ័យ avoir peur, être effrayé.
La traduction de cette version du proverbe est donc la suivante : « Quand tu…

View original post 108 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s