Spécial Huai’an (pour le plaisir) : Soupe en paquets à la vapeur (汤包)

Sinogastronomie

Je vérifie presque tous les jours que les traductions disponibles du chinois vers le français sont le plus souvent des plus aléatoires lorsqu’il est question de gastronomie.
Par exemple, le mot chinois 汤包 [tāngbāo], est traduit dans les dictionnaires chinois-français en ligne par « boulette cuite à la vapeur » ; sur Wikipedia, dans l’article consacré à la « cuisine du Jiangsu », on parle de « raviolis de crabe en soupe », ce qui se rapproche un peu plus de la réalité culinaire, mais est sujet à caution : ne comprend-on pas qu’il s’agit de raviolis de crabe plongés dans un bouillon ? (Signalons au passage que le sujet même de l’article de Wikipedia me semble sujet à caution : la province du Jiangsu héberge sur son territoire plusieurs styles culinaires nettement différenciés, il n’existe pas à proprement parler de « cuisine du Jiangsu »). Bref, je soupçonne fortement que les « sinologues » qui ont proposé ces traductions n’ont absolument aucune idée…

View original post 599 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s