Langue populaire et argotique : Sachet de thé, petit ou gros

Sinoiseries

L’introduction de mots et d’expressions étrangères en chinois se fait souvent à coup de transcriptions phonétiques, qui sont parfois volontairement humoristiques. Tout le monde ou presque connaît l’expression 瞎拼 [xiāpīn], qui, si l’on considère la sémantique des sinogrammes, signifierait « se battre en aveugle » (se battre comme un chiffonnier), mais qui n’est en fait que la transcription de l’anglais « shopping », dans le sens de « faire du shopping ».
Il y a quelques jours, bavardant à bâtons rompus avec une amie taïwanaise qui est pour moi une source d’inspiration sino-linguistique et sino-littéraire à peu près inépuisable, nous discutions de nos expériences professionnelles respectives, et elle en vint à me parler d’une ancienne collaboratrice, qui était une source perpétuelle de problèmes. Pour appuyer son argumentation, elle me dit que cette fille était un véritable « sachet de thé », et même un « gros sachet de thé ». Moi, l’oreille aux abois comme de coutume, et refusant absolument…

View original post 169 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s