Langue populaire et argotique : Pas plus obstiné qu’un bovin dans le nord du Jiangsu

Sinoiseries

C’est en lisant les aventures de Pi Ka dans le village de ses grands-parents dans le nord de la province du Jiangsu que j’ai découvert un caractère jamais rencontré auparavant (犟 [jiàng]), et une expression résolument populaire et régionale : 犟种 [jiàngzhǒng], utilisée par la grand-mère du garnement pour qualifier son peu de flexibilité et son obstination hors du commun.
Le sinogramme 犟 est un sinogramme rare, et en outre il est souvent orthographié 强 [jiàng] (la prononciation [jiàng] est l’une des prononciations possible du sinogramme 强), comme par exemple dans le mot 倔强 [juéjiàng], qui signifie « obstiné, têtu ».
犟种 est une expression populaire, en vogue surtout dans le nord de la province du Jiangsu, dans les environs de Yancheng et de Funing (阜宁 [fùníng]), qui sert donc à dire que quelqu’un est « têtu comme une mule » !

View original post

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s