Néologismes : Triple gabegie

Sinoiseries

Ce matin (19 juillet 2015), en ouvrant mon navigateur, qui me dirige automatiquement sur la page « Informations » de MSN en chinois, le titre de l’article placé en première position attire mon attention et active illico mes neurones encore endormis : 中央部门晒细账:三公大幅压缩300元也说明 [zhōngyāng bùmén shài xìzhàng : sāngōng dàfú yāsuō sānbǎiyuán yě shuōmíng] (voir ici). En parcourant l’article, on comprend qu’il est question de la transparence de comptes publics et de la réduction des dépenses des officiels chinois. Il faut dire que depuis de nombreuses années, les dépenses somptuaires des cadres du gouvernement chinois ont trop souvent défrayé la chronique, et ont été vivement dénoncées. Le mesures prises pour mettre un terme à ces pratiques font partie de l’arsenal anti-corruption déployé par le président Xi Jinping.
Deux mots m’intéressent en particulier dans ce titre : 晒 [shài] et 三公 [sāngōng]. Commençons par celui-ci, nous verrons celui-là dans un prochain billet.
Le terme 三公 [sāngōng]…

View original post 409 mots de plus

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s